Mijn spreuk van de dag

Door Rudi_L gepubliceerd.

 

Als men een ekster uitstuurt, krijgt men een bonte vogel weer in huis

 

Dit vond ik zo'n goede dat ik hem jullie niet wou onthouden. Ik kon niet direct snappen met deze waar ze naar toe wilden met het spreekwoord. Toen ik de variante ervan las, dacht ik dat de mensen die hem gemaakt hadden, toch iets te veel in het glas hadden gekeken: 'Men stuurt een kat naar Engeland en hij zegt miauw als hij weer thuiskomt'. Jullie ook geen idee wat het kan betekenen? Wel eigenlijk is het allemaal wel logisch als je dan het antwoord leest. Het is hetvolgende: Wie niet voor een bepaald werk geschikt is, brengt er niets van terecht. Ja, dat is het. Ik heb deze zelf niet gemaakt, dus schiet niet op de pianist, alstublieft. Het verwondert mij natuurlijk niet van de Britten dat ze onze katten terugsturen naar ons, gezien de Brexit krijgen enkel Britse poesjes een verblijfsvergunning. 

Eigenlijk zit daar wel waarheid in als ik naar mezelf kijk. Ik heb het al dikwijls gezegd en nog meer ervaren dat ik twee linkerhanden heb en als men mij vraagt voor pleisteren, metselen, eten klaarmaken, schoonmaken, loodgieterswerken, schrijnwerkers klusjes, vegen voor mijn eigen deur, de goten uitkuisen, auto's wassen, enfin, alles wat met werk te maken heeft, dan bak ik daar niet veel van (bakken dus ook niet).

Gezien ik mij in vorige paragraaf volledig heb blootgegeven en jullie nu weten dat ik een van die katten ben die teruggekomen is van Engeland (al was het dan wel Schotland, maar wie kijkt er op een kilometertje of duizend), gaan we dan maar eens kijken wat die mensen aldaar voor gezegde gebruiken om ons Nederlands gezegde te verwoorden.

'Send a donkey to Paris, he'll return no wiser than he went.' Voilà, die hebben het natuurlijk over ezels en Parijs, moeten toch altijd weer iets anders doen of er andere beestjes bij betrekken, 't zou niet raar zijn. Ook nog, en dan vergeten ze hier de diertjes, 'Send a fool to France and he'll come back a fool'. Zo zie je maar hoe gastvrij ze denken dat de overzeese buur is. Misschien heeft dit te maken met de Normandiërs die ooit nog Engeland zijn binnengevallen, wie zal het zeggen. 

Onze Fritz van over de Duitse grens kent zijn diertjes net zoals wij Nederlandstaligen en houdt het ook bij de ekster en de bont vogel: 'Wer eine Elster ausschickt, dem kommt ein bunter Vogel wieder'. En ook weer met de kat zijn zij met dezelfde woorden over hetzelfde aan het spreken: 'Reist eine Katze nach Frankreich, so kommt ein Mausefänger wieder heim'. Ik moet nu tot mijn spijt zeggen dat ze het toch ook over die ezel hebben. Enfin, ik geef het u ook maar mee, een kwestie van volledig te zijn: 'Wenn man einen Esel nach Rom schickt, kommt er mit Eselsgeschrei wieder'. Maar die hebben het wel over Rome en niet over Parijs. Vreemd toch hé, hoe sommige spreekwoorden dan toch op elkaar lijken en toch iets anders zijn. 

Cortès zal het wel niet gezegd hebben, want hij was een conquistador van het eerste uur maar zijn manschappen dan wel, want als je dom naar de oorlog trekt, kan je alleen maar dom terugkeren: 'El que tonto va a la guerra, tonto viene de ella'.  En daar houden zij zich bij. Geen katten of ezels, misschien heeft het met de ezel van Sancho Panza te maken, dat zij deze beestjes niet willen beledigen.

Als laatste, but not least, krijgen we natuurlijk onze Latijnse filisofen aan het woord. Het klinkt als een eeuwenoud gebed: 'Parisios bipedem si quis transmittat asellum, si fiat hic asinus non ibi fiet equus'. Wat dan weer aanleunt bij de Engelse eerste variant over de ezel en Parijs.

Dit was het dan weer, tot de volgende!

 

© Rudi J.P. Lejaeghere

Stap over naar Oxxio

Help deze website en onze schrijvers, stap over naar Oxxio als energieleverancier.
16/11/2016 11:46

Reacties (0) 

Copyright © Tallsay.com. Alle rechten voorbehouden. Tallsay.com is onderdeel van Plazilla Ltd.
Door gebruik te maken van deze website geef je aan dat je onze Algemene voorwaarden en ons Privacy statement accepteert