Mijn spreuk van de dag

Door Rudi_L gepubliceerd.

Daar men 't minst verwacht, springt de haas uit de gracht

 

...en dat heb ik echt meegemaakt. Je zou je er een dubbele beroerte bij doen als zo'n beest voor je fiets springt met zijn lange oren en vliegensvlugge pootjes. Zoef...en hij was weg over de straat en aan de overkant tussen de maïs weg. Bij ons zitten er nog veel hazen. Als je heel stil bent, dan kan je er soms 4 of 5 te samen over de velden zien hossen. Haasje-over spelen waarschijnlijk. Neen, maar alle gekheid op een stokje, het betekent natuurlijk dat je altijd moet voorbereid zijn op onverwachte gebeurtenissen. 

Waar ik er maar één Nederlanstalige heb gevonden zijn onze Franse vrienden heel want vindingrijker en zeggen het wel op drie verschillende manieren dat je niet genoeg voorbereid kan zijn op alles wat plots kan gebeuren. 'De là où l'homme ne pense pas sort le lièvre' en voilà daar kwam niet de aap maar de haas uit de mouw. De twee anderen vergeten Zoef de Haas en zeggen het alsvolgt: 'Il faut faire la part de l'imprévu' of ook nog 'On ne s'avise jamais de tout'.

Sprechen Sie ein bisschen Deutsch? Weldan zal je zeker ook hier de haas en het bos in herkennen: 'Wo man es am wenigsten vermutet, springt oft der Hase aus dem Busch'. Er zijn een paar variantes op deze waar men de bos vervangt door 'Klee' of 'Graben' wat klaver of greppel betekent. Maar hier komt dan bij de Duitsen een ander diertje tevoorschijn, misschien heeft hij de haas opgegeten, wie weet, maar soms zeggen zij dat er een 'Fuchs' uit, waar natuurlijk Reintje de Vos mee bedoeld wordt. Als zij de dieren er niet willen bij betrekken dan spreken ze de volgende woorden uit: 'Unverhofft kommt oft'. Ja, zij zullen het geweten hebben, onverwachts komt dikwijls.

Heel voornaam en met de spreekwoordelijke aardappel in de mond probeer ik nu hetvolgende gelijk een echte Britisch Lord uit te spreken: 'Where we least think, there goes the hare away'. Waarin 'hare' natuurlijk de haas is en niet 'Hare Majesteit...' Ik zie de Engelse koningin nu zo maar niet uit de gracht springen en dan nog, het mens is al 90 jaar, het springen zal al niet meer zaaks zijn (ik denk nu vooral aan mezelf 60 zijnde en al struikelend over elke steen die voor mijn voeten ligt). Zonder de diertjes kunnen ze het ook zo mooie zeggen: 'The unexpected always happens' of ook 'Unlooked for often comes'.

Cervantes kende ook zijn hazen en rammelde het in zijn Spaans alzo af: 'Donde menos se piensa, salta la liebre'. Je ziet hier natuurlijk aan de Spaanse 'liebre' dat hij verwant is aan de Franse 'lièvre', allleen danst hij flamingo met de castagnetten en daarom is hij ook van Spaanse herkomst. Zonder de 'animales' hebben ze er ook nog eentje dat hier mag staan: 'Lo menos esperado, más pronto llegado'.

Om af te sluiten, nog eentje voor 't laatste...en dan is 't gedaan, want ik kan op 't laatste op mijn voeten niet meer staan. Neen, dat was even afgedwaald naar een oud liedje over drinkgelag en overdaad. De Latijners zeggen het heel eloquent en in hun eigen dode taal (neen, het zijn geen zombies, in die tijd noemden ze dat filosofen): 'Insperata accidunt magis saepe quam quae speres.' Of ook nog: 'Insperata saepe contingunt'. Dus zij weten ook dat onverwachts heel vaak gebeurt, zonder dat je erop zit te wachten.

Tot de volgende!

© Rudi J.P. Lejaeghere

04/11/2016 13:22

Reacties (0) 

Copyright © Tallsay.com. Alle rechten voorbehouden.
Door gebruik te maken van deze website geef je aan dat je onze Algemene voorwaarden en ons Privacy statement accepteert