Mijn spreuk van de dag

Door Rudi_L gepubliceerd.

Men moet de dag niet voor de avond prijzen

 

Juich dus maar niet voor je weet hoe alles gelopen is, beste mensen. Het is altijd beter afwachten en zeker zijn van je zaak vooraleer je 'hoera' roept. Misschien klinkt dat ietwat pessimistisch en zullen er zijn die beweren dat we beter met een positieve blik de wereld tegemoet gaan. Misschien hebben ze wel gelijk, maar ik heb de ervaring dat de dingen soms om het einde dan toch noch een kanteling maken en alles onderste boven zetten.

Maar ik ben er wel mee eens dat je niet om een dankwoordje verlegen moet zitten, eens je wel zeker weet hoe het afloopt. Het is heden ten dage voor velen moeilijk om iemand te prijzen. Sommige woorden doen waarschijnlijk pijn in de mond en 'dank je' of 'goed gedaan' moeten voor hen uitspraken met weerhaakjes zijn, zo worden ze gemeden als de pest. Toch is een vriendelijk woord meer waar dan een bom geld. Ik zie mijn kinderen stralen als ik hen feliciteer met hun prestaties of een buurman bedank om een oogje in het zeil te houden als ik weg ben.

Ik denk zo maar aan een ander Nederlandse gezegde die wat in dezelfde lijn ligt: 'Je moet het vel van de beer niet verkopen, vooraleer hij geschoten is'. Wacht totdat het feit als voldongen is vastgesteld en ga er dan pas prat op.

De Fransen kunnen het ook heel mooi zeggen en hebben het over: 'Il ne faut (jamais) se vanter d'une belle journée avant qu'ell soit passée'.  Een bijna letterlijke vertaling van het Nederlandse specimen. Of zijn wij bij hen te rade gegaan, dat moet ik jullie schuldig blijven. Een aantal variantes hierop zijn: 'Il ne faut juger d'une journée qu'après le coucher du soleil' of 'Loue le beau jour au soir, et la vie à la mort'. Je kan moeilijk de mooie dag huren in de avond en het leven bij het sterven, als wij dit eens vrij mogen vertalen.

'Man muß (soll) den Tag nicht vor dem Abend loben' of 'Der Abend lobt den Tag' en niet omgekeerd menen onze Duitse vrienden. Wie haalt de mosterd bij wie, dat is maar de vraag? We zien dat spreekwoorden door Europa reizen en bijna letterlijk vertaald worden. Wie twijfelt nog aan hun waarheidsgehalte moet wel een heel ongelovige Thomas zijn.

De Engelsen doen niet onder in deze wetenschap en zeggen heel voornaam: 'Praise a fair day at night' en ook heel mooi: 'The evening crowns (praises) the day' of ook nog: 'Do not triumph before the victory'. Zij hebben vele historische veldslagen geleverd en we twijfelen niet aan hun les die ze hiermee willen geven aan het nageslacht.

De Spaanse conquistadors moeten ooit wel eens het volgende hebben gezegd: 'No alabes ninguna jornada hasta que la noche sea llegada'. Iets wat in dezelfde lijn ligt als in het Nederlands. Ook een variant op het laatste Franse spreekwoord:'Al fin loa la vida, y a la tarde loa el día'.

Zo als gewoonlijk eindig ik met de klassiekers, de ouderen die meestal als wijzen worden aanzien. Zij zeggen het als volgt: 'Quid vesper ferat, incertum est' of 'Nescis, quid vesper serus vehat' en last but not least 'Nondum omnium dierum sol occidit'.

Ik hoop dat iedereen hier wat aan heeft en dus niet vergeten en dit is niet oneerbiedig bedoeld: 'It's not over till the fat lady sings', wat zoals velen onder jullie weten, verwijst naar de rondborstige dames die hun slotaria zingen op het einde van de opera.

Tot de volgende.

© Rudi J.P. Lejaeghere

06/10/2016 09:27

Reacties (0) 

Copyright © Tallsay.com. Alle rechten voorbehouden.
Door gebruik te maken van deze website geef je aan dat je onze Algemene voorwaarden en ons Privacy statement accepteert