Vlaams versus Nederlands

Door Schweiz gepubliceerd.

Vlaams voor Dummies

Verschillen tussen Vlaams en Nederlands

In mijn column beschreef ik reeds de talrijke vooroordelen die Belgen over Nederlanders hebben. Vandaag ga ik dieper in op de verschillende tussen de Vlaamse en de Nederland-Nederlandse taal. 

Les 1 - Eten & drinken

1.1 Patat of friet?

Stel u beslist een typisch Vlaams culinair hoogstandje te gaan binnenwerken; en dat in het land van oorsprong: België. Dan is het van levensbelang dat u een pakje friet besteld, of beter: een pakske frut(ten). Wat u nooit - ik herhaal: NOOIT - doet, is een bakje patat bestellen. Dan krijgt u dit: 

73035e49ee13296240c4018cf3a995f7_1396449

Een patat is namelijk algemeen dialect voor 'aardappel'. En nee, zeg nu niet dat wij Vlamingen het moeilijk maken: andere Europese talen steunen ons. Una patata, une patate of a potato zijn respectievelijk de Italiaanse, Franse en Engelse vertaling van een patat - o, excuseer - van een aardappel. Hetzelfde geldt voor de frieten. Conclusie: Nederland zit fout. (Mocht het je nog niet duidelijk zijn: ik ben een Vlaming.)

1.2 Sinaasappel of appelsien?

Het Vlaamse equivalent van de Nederland-Nederlandse sinaasappel (vaak uitgesproken als sienezappel) is de appelsien. Het sap dat daaruit komt is dan ook appelsiensap. Wat echter onaanvaardbaar is, is jus d'orange. Jus d'orange is je reinste plagiaat van de prachtige Franse taal. Bovendien nog helemaal verkracht door jullie verschrikkelijke uitspraak (al zijn er uitzonderingen). 

1.3 Na het eten ...

Wat er in gaat, moet er vaak weer uit. Na de opname van de broodnodige voedingsstoffen, uiteraard. Als dit zich voordoet ga je best naar het toilet of naar de wc. Benamingen als 'het kleinste kamertje' en 'de pot' zijn ook aanvaardbaar. 'De plee' is al twijfelachtiger. Tot slot heeft het woord 'privaat' in het Vlaams niets met latrines te maken: iets wat privaat is, is privé. 

Maar echter grotere verschillen op te merken zijn, is in de terminologie rond de defecatie zelf. Kakken, ontlasten, een grote boodschap doen ... zijn aanvaardbare Vlaams-Nederlandse woorden. Een situatie als deze is echter onbespreekbaar: 

U zit aan tafel. U staat recht. U zegt: "Ik ga poepen."

Wat een Nederlander hieronder verstaat: de man gaat naar het toilet om te gaan defeceren. 

Wat een Vlaming hieronder staat: de man gaat vrijen. Neuken is qua vulgariteit een beter equivalent. Deze situatie is dus best te vermijden. 

1.4 Nog meer voorbeelden

Vlaams Nederland-Nederlands

ajuin

bloemsuiker

confituur

croque

hesp

kookpot

lekstok

negerinnentet

pan

plat water

tas

verdikken
aankomen

witloof

ui

poedersuiker

jam

tosti

ham

pan

lolly

negerzoen

steelpan

spa blauw

kopje, mok

aankomen
arriveren

witlof

Les 2 - Vlaamse woorden

De Vlamingen kennen veel woorden die in Nederland minder of zelfs niet gebruikt worden. Een klein tekstje maakt dit duidelijk: 

Vlaams

De kuisvrouw kwam in haar KW binnen met een kieken in haar armen. Ze had het gekregen van een ambetante flik die dit een geschikte straf vond omdat ze haar occasie schotelvot die net van de droogkuis kwam aan het opfikken was met een briquet. Zelfs de pompiers werden opgeroepen, zij zal dus snel een recto verso afgedrukte rekening krijgen voor deze kemel. Had ze vroeger maar minder gebrost, dan was ze ook niet gebuisd geweest, waardoor ze nu niet zo veel ambras had gehad met iedereen. Terwijl ze hier geen goesting in heeft. 

Nederland-Nederlands

De schoonmaakster kwam in haar regenjasje binnen met een kip in haar armen. Ze had het gekregen van een vervelende politieagent die dit een geschikte straf vond omdat ze haar tweedehands vaatdoek die net van de stomerij kwam aan het verbranden was met een aansteker. Zelfs de brandweer werd opgeroepen, zij zal dus snel een dubbelzijdig afgedrukte rekening krijgen voor deze flater. Had ze vroeger maar minder gespijbeld, dan was ze ook niet gezakt geweest, waardoor ze nu niet zo veel heibel met iedereen had gehad. Terwijl ze hier geen zin in heeft. 

Les 3 - Nederlandse woorden

De Nederlanders kennen veel woorden die in Vlamingen minder of zelfs niet gebruikt worden. Een klein tekstje maakt dit duidelijk: 

Nederland-Nederlands

Twee malloten waren weer eens aan het ouwehoeren over hoe mesjogge het wel was hoe een gozer een stationwagen en een sedan had gejat voor de neus van een smeris. Toen hij werd gearresteerd jokte de betoeterde hufter dat hij zich te sappel maakte over zijn mokkel dat na het ontploffen van een rotje voor pampus lag. Hij heeft nog lang gezanikt tegen de agent dat ie moest opsodemieteren en dat ie hem ging mollen, maar de agent liet zich niet belazeren

Vlaams

Twee gekke personen waren weer eens aan het kletsen over hoe gek het wel was hoe een kerel een break en een berline had gepikt voor de neus van een politieagent. Toen hij werd gearresteerd loog de gekke en vervelende persoon dat hij zich druk maakte over zijn meisje dat na het ontploffen van een soort van knalvuurwerk niet meer kon bewegen. Hij heeft nog lang gezeurd tegen de agent dat hij moest weggaan en dat ie hem ging kapot maken, maar de agent liet zich niet bedriegen

Tot hier de eerste lessen. Bron: Wikipedia. 

07/04/2016 11:50

Reacties (6) 

2
02/08/2016 16:02
Een oude bekende?
Een drietal uitdrukkingen uit les 3 hoor ik vrijwel nooit.
En om niet nader te noemen redenen vind ik "negerinnentet" aantrekkelijker klinken dan negerzoen". ;-)
1
02/08/2016 20:21
Dit is inderdaad een Plazilliaanse inwijkeling. Of moet ik immigrant zeggen? ;)
Het zou goed kunnen dat niet alle uitdrukkingen even gangbaar zijn, daar heb ik als Vlaming geen zicht op.
Tijdens mijn laatste bezoek aan Nederland viel het me ook op hoe sommige woorden anders worden uitgesproken, zoals bij het woord 'tram' (tram/trem). Misschien materiaal voor een vervolgartikel? :)
1
02/08/2016 15:08
Naarstig op zoek naar wat Vlaamse woorden voor mijn zeer arrogant geachte/beschouwde 'boven-de-rivieren-Nederlands' kwam ik uw/jouw artikel tegen. Interessant, ware het niet dat de Nederlandse tekst in Les 3 in Nederlands als heel onfatsoenlijk geacht wordt in NL, en zeker geen 'normaal' Nederlands is. De meeste woorden zijn scheldwoorden, of in elk geval van een laag register.
Eerlijk gezegd is de Vlaamse variant, behalve de woorden 'berline' en 'break', de normale Nederlandse variant.
1
02/08/2016 15:49
Ik praat normaal Nederlands, maar dat wat jij als normale Nederlandse variant ziet ... zie ik toch echt anders.
Malloten, ouwehoeren, gozer, smeris, hufter, mokkel, zaniken, opsodemieteren, mollen en belazeren zijn hele gewone woorden en zeker geen scheldwoorden en ook niet van laag register.
2
02/08/2016 20:14
De tekst van les 3 heeft als doel woorden te gebruiken die wel gekend en gebruikt worden in Nederland, maar niet in Vlaanderen. Het doel was niet om 'normale woorden' te gebruiken, wat daaronder ook verstaan mag worden (Candice vindt de woorden dan weer wel gewoon, bijvoorbeeld). Of het scheldwoorden of niet zijn, daar kan ik als Vlaming niet over oordelen omdat ze hier in Vlaanderen nooit gebruikt worden.
1
02/08/2016 20:30
Maar je kent mij en dan weet je dat iets mij niet snel ongewoon is. -))
Copyright © Tallsay.com. Alle rechten voorbehouden.
Door gebruik te maken van deze website geef je aan dat je onze Algemene voorwaarden en ons Privacy statement accepteert